群发资讯网

孔记者提的这个意见,我完全同意。   每一场大型新闻发布会,为了照顾那些不懂中文

孔记者提的这个意见,我完全同意。   每一场大型新闻发布会,为了照顾那些不懂中文的外国记者,中方都需要投入巨大的人力、物力和财力,昂贵的同传设备要租赁,顶尖的翻译专家要请到现场。   中方发言人讲一句,翻译得跟着翻一句,原本一个小时能开完的会,硬生生被拉长到两个小时,这多出来的每一分钟,耗费的都是公共资源,归根结底都是中国纳税人的钱。   这些外国记者在享受这种保姆式翻译服务时,并没有支付任何额外的劳动报酬,翻译人员辛苦付出,是出于中国作为东道国的礼貌,但这绝对不应该成为某些人拒绝学习中文的借口。   长期以来,这种由中国老百姓买单、为外国记者提供便利的模式,不仅增加了行政成本,更助长了某种文化上的傲慢。   一个不懂中文的驻华记者,其职业素养是存疑的,新闻采访讲究的是第一手资料,是深入基层的观察。   如果一个记者走在北京的大街上看不懂路标,去超市买菜听不懂吆喝,想要采访中国老百姓还得随身带着翻译助手,那他看到的中国注定是碎片化的、被过滤后的景象。   由于语言不通,这些记者往往只能扎堆在那个极小的英文圈子里,靠着几份英文报纸或者某些别有用心者提供的翻译材料来写稿,这种脱离了语言环境的报道,怎么可能做到真实和客观?   一个连中文都不会的记者,却在国际媒体上大谈特谈中国的人权、法律和经济,这本身就是对读者的一种不负责任。   如果一名中国记者被派往美国、法国或者德国工作,掌握当地语言难道不是必备的前提条件?   如果我们的驻外记者在那边也要求对方政府提供全天候的中文翻译,甚至听不懂英文还要强行采访,那估计早就成了国际笑话,工作签证也别想办下来。   这种权利与义务的不对等,本质上是西方媒体长期以来固有的优越感在作祟,他们总觉得英语是世界通行语言,认为全世界都应该围着他们的逻辑转。   这种傲慢如果不通过制度化的手段去打破,他们永远不会有动力去学习中文,也永远不会真正尊重中国的文化和国情。   把中文水平列入驻华记者签证的考核标准,不仅是行政管理的需要,更是维护文化主权、消除话语权不平等的必要手段。   中文作为联合国六大工作语言之一,其地位和分量无需多言,随着中国综合国力的提升,要求驻华人员掌握中文,是对国际规则的正常维护。   如果设立一个硬性门槛,比如要求长期驻华记者必须通过汉语水平考试的高级别认证,那么那些纯粹为了抹黑中国、完全没有诚意了解中国的投机者,自然就会被挡在门外。   那些真正热爱中国、希望向世界介绍真实中国的外国朋友,一定会愿意花时间去钻研这门语言。   只有当他们能够直接阅读中国的政策文件,能够直接在田间地头和中国农民聊天,他们笔下的文字才会有温度,有深度。   这种要求的提高,实际上是在筛选更有水平、更有诚意的专业人士,这对改善国际传播环境、消除误解有着不可替代的作用。 个人观点,仅供参考!