群发资讯网

十分认同孔记者的观点! 外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译

十分认同孔记者的观点! 外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译的劳动,更显不妥。 中国驻外记者无一不精通派驻国语言,从未奢求过当地翻译服务。 很多人觉得,不就是配个翻译吗,没必要上纲上线。可这件事,真不是小事,它藏着最基本的职业态度和人与人之间的尊重。 干国际新闻这行,懂当地语言本来就是基本功。连采访国的话都听不懂,就算人在现场,也摸不到真实情况,更别说做客观报道。 不少外国记者在中国待了好几年,甚至十几年,真要想学中文,日常采访完全够用,不是学不会,只是不愿花这个心思。 一直依赖翻译,说到底就是一种优越感,觉得没必要融入我们,心安理得享受特殊照顾,这份态度,真的很难让人认同。 再看看咱们的驻外记者,不管去哪个国家,多冷门的语言都得自己啃。没人给他们配专属翻译,所有采访全靠自己开口。 在国外采访,入乡随俗是基本规矩,用当地语言交流,不是苛刻,而是全世界媒体人的共识。 语言不只是传话工具,很多语气、情绪、弦外之音,一经过翻译,味道就变了,很容易曲解真实意思。 这也是不少外媒写中国总跑偏的原因。靠别人转述,永远抓不住真相,写出来的内容自然片面,甚至失实。 专业翻译资源本来就紧张,人力、时间都是成本,这些公共资源,不该成为少数人偷懒的理由。 更让人无奈的是,有的记者中文明明不错,却偏要用英文提问,摆明了不想靠近、不想真正了解中国。 国与国交往,讲究的就是双向尊重。我们的记者在国外守规矩,来中国的记者,凭什么搞特殊? 这不是针对谁,只是求一份公平。你尊重我们,我们自然配合你;态度敷衍,就别怪大家不买账。 一名合格的驻外记者,会当地语言是底线。连语言关都迈不过去,本身就很难胜任这份工作。 我们从来欢迎真心来了解中国的外国媒体人,也愿意尊重踏实做事、放下偏见的记者。 孔记者这番话,真说到了很多人的心坎里。驻华记者会中文,本就是理所应当的职业要求。 只有放下傲慢,拿出诚意,真正贴近这片土地,才能写出客观、有温度的报道,这才是媒体人该有的样子。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

评论列表

duyongkai
duyongkai 2
2026-03-05 23:46
[赞][赞][赞]
用户15xxx70
用户15xxx70 1
2026-03-06 22:47
说的好,