央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 关于央视记者孔琳琳提出的这个建议,我觉得她说到了点子上,而且大多数网友支持是有道理的。 咱们中国的记者派驻国外,语言能力是硬门槛,去英语国家要专业八级,去非英语国家得提前攻克当地语言关,这是国际新闻行业的通行规则。 可为什么外国记者来中国长期工作,就可以不掌握中文呢?这种双标本身就不合理。 其次,从实际效果看,不懂中文的外国记者很难真正深入理解中国社会。 他们采访依赖翻译,获取的都是二手信息,写出来的报道往往流于表面,甚至可能因为翻译偏差或理解不到位而产生误解。 那些能写出经典中国故事的外国记者,像埃德加·斯诺这样的,哪个不是苦学中文、能直接和中国人交流的? 再者,这还涉及巨大的公共资源浪费。 一场活动的同声传译费用可能就要上万元,这些钱都是财政资金,也就是咱们纳税人的钱。长期下来,这笔开支不小,而且翻译过程还会拖慢活动节奏,耽误大家的时间。 当然,对于短期来访、进行专题报道的外国记者,提供翻译协助是东道主的礼节,这没问题。 但孔琳琳针对的是“长期驻华”的记者群体。一个人打算在中国工作生活多年,却连基本的职业语言都不愿掌握,这说不过去。 所以,我支持她的建议方向。 可以考虑引入像HSK这样的中文等级考试作为参考标准,对已经在中国但中文不达标的记者设置合理的学习缓冲期。 这不是排外,而是为了搭建更通畅的交流桥梁,让外国记者能更独立、更真实地报道中国。
