孔记者这个提议,我举双手赞成!凭什么外国记者不懂中文,来我们主场采访,还要我们全程配翻译?咱们的驻外记者,哪个不是精通当地语言,从来不会麻烦所在国提供翻译。这不是排外,是最基本的对等原则。 这话说到我心坎里了!对等两个字,才是戳破这层窗户纸的钢针。咱们驻外记者去美国、去欧洲,哪个不是拼了命考雅思、考托福,深夜苦练当地口语?要是谁敢提一句“给我配个翻译”,怕是连签证官那关都过不去 。 咱们再看看新华社、人民日报这些年的招聘公告,驻外记者那一栏写得明明白白:精通当地语言是硬门槛,德语、俄语、蒙古语,拿着证书才有资格报名 。凭什么到了咱们这,标准就得打折? 有人可能要说,这是咱们热情好客。可热情不是无底线的伺候。我刚查了北京市政府采购网的一个公开项目,给境外媒体提供一场活动的同传翻译,光翻译设备的租赁和人工费用,一场下来就是大几万块 。这笔钱哪来的?不是天上掉的,是咱们每一个纳税人的血汗钱。 咱们用真金白银养着翻译团队,伺候着那些连“你好”都说不利索的记者。他们回去扭头就在报道里写“据二手资料分析”,这叫什么?这叫端着碗吃饭,放下碗骂娘。 真正想了解中国的外国记者,根本不需要这种保姆式服务。看看今年两会的现场,中阿卫视的记者戴着国产AI眼镜满场飞,俄罗斯姑娘操着流利中文追问部长,美国记者聂子瑞都第九次跑两会了,张口就是地道的普通话 。人家这才是带着诚意来的。 反观那些连中文都不学的,说白了就是职业素养不过关。你去菜市场采访,旁边跟着个翻译,卖菜大妈能跟你说掏心窝子的话?你去街头随机采访,中间隔着个传声筒,那种原汁原味的烟火气早被过滤没了。 说到底,把中文水平列入驻华记者签证的硬杠杠,不是在给谁设门槛,而是在给专业素养划线。英语是世界语言不假,可这里是北京,不是纽约。你跑来报道中国,却拒绝走进中文的世界,那你看到的永远是二手货,写出来的永远是塑料感的报道。 这笔账其实很好算:要么你花时间学中文,带着理解来;要么你继续抱着翻译过日子,但请自己买单。咱们纳税人的钱,不该为傲慢和懒惰付账。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
