我凭借流利德语,面试时手撕傲慢HR萨拉,当场拿下德科高薪offer,以为是人生逆袭。
庆功的余温未散,电梯里一条匿名短信炸醒我:“你以为赢了?德科水深,看紧你的简历。”
我疑惑翻遍简历无异常,直到施密特拿出那份带咖啡渍的简历——角落藏着竞争对手的标记。
原来萨拉是商业间谍,而我,早已卷入一场致命的商业暗战!
……
一种羞愤交加的涨红,额头上,鼻尖上,开始渗出细密的汗珠,把她那层昂贵的粉底弄得有些斑驳。
她眼神慌乱地在我和施密特先生之间来回移动,双手无意识地攥紧了又松开。
施密特先生仿佛根本没注意到她的窘迫,或者说,注意到了,但毫不在意。
他身体微微前倾,双手交握放在桌面上,用德语直接问我:
“Also, Frau Lin. Lassen Sie uns von vorne anfangen. Erzählen Sie mir von sich und warum Sie zu uns kommen möchten.”(那么,林小姐。让我们从头开始。跟我谈谈您自己,以及您为什么想来我们公司。)
我深吸了一口气。这一次,我不需要任何伪装。
我用德语,清晰、有条理地重新介绍了自己。不只是名字和教育背景,我重点说了我在海德堡的学习经历,如何从语言文学切入,进而对德国的工业文化、企业管理思维产生兴趣。我提到了我的硕士论文,虽然主题是文学,但研究方法论里借鉴了社会学和传播学的框架,这让我学会了如何系统性地分析复杂文本——而市场策略,在某种意义上,也是一种需要被精准解读和构建的“文本”。
施密特先生听得很认真,不时微微点头。
接着,我主动把话题引向了岗位。我没有泛泛而谈,而是直接切入痛点:
“Herr Schmidt, wenn ich das richtig verstehe, hat sich die Marktanteilentwicklung von Dekotech in China in den letzten beiden Quartalen verlangsamt, insbesondere bei den hochwertigen CNC-Bearbeitungszentren der Baureihe 7000.”
(施密特先生,如果我没理解错的话,德科科技在中国市场的份额增长在过去两个季度有所放缓,尤其是在7000系列高端数控加工中心方面。)
施密特先生的眉毛挑了一下,显然有些意外我对具体业务数据的了解程度。他没说话,只是示意我继续。
“Nach meiner Analyse liegt das Problem nicht primär in der Produktqualität oder im Preis.”(根据我的分析,问题主要不在于产品质量或价格。)
我继续说,语速平稳,但每个词都带着力量:
“Sondern in einer gewissen... kulturellen Distanz. Die deutsche Ingenieurskultur betont Präzision, Zuverlässigkeit, ‘understatement’. Doch auf dem chinesischen Markt, besonders bei den mittelständischen Kunden, die gerade aufrüsten, wird oft ein gewisser ‘Prestige-Faktor’, eine sichtbare Wertschätzung und eine sehr direkte, beziehungsorientierte Kommunikation erwartet.”
(而是在于某种……文化距离。德国的工程师文化强调精准、可靠、“低调”。但在中国市场,尤其是那些正在升级换代的中小型客户那里,他们往往期待某种“声望因素”,一种可见的重视,以及一种非常直接的、基于关系的沟通。)
我停顿了一下,观察他的反应。他身体靠回了椅背,双手抱在胸前,但眼神里的兴趣更浓了。
“Die rein technikzentrierte, eher nüchterne Kommunikationsweise der Zentrale stößt hier manchmal an Grenzen.”
(总部那种纯粹以技术为中心的、相对冷静的沟通方式,在这里有时会碰到瓶颈。)我大胆地说出了自己的判断。
“Die Kunden fragen sich: ‘Warum soll ich das Teuerste kaufen, wenn der Verkäufer mir nicht einmal das Gefühl gibt, dass ich der Wichtigste bin?’”
(客户会想:‘我为什么要买最贵的,如果连销售都不能让我觉得我是最重要的?’)
“Interessant.”(有意思。)施密特先生终于开口,嘴角似乎有了一丝极淡的弧度,“Und Ihre Lösung?”(那您的解决方案是?)
我知道,关键时刻来了。我调整了一下坐姿,将双手平放在桌面上,这是一个表示开放和坦诚的姿态。
“Drei Punkte.”(三点。)我竖起三根手指。
“Erstens: Lokalisierung der Kommunikation auf Inhaltsebene. Nicht nur Übersetzung. Wir müssen die technischen Vorteile in konkrete betriebswirtschaftliche Vorteile für den chinesischen Kunden ‘übersetzen’: Weniger Ausschuss, kürzere Stillstandszeiten, höhere Kapazitätsauslastung. In seiner Sprache.”
(第一:沟通内容层面的本地化。不只是翻译。我们必须把技术优势‘翻译’成中国客户具体的商业利益:更少的废品率,更短的停机时间,更高的产能利用率。用他们的语言。)
“Zweitens: Sichtbare Wertschätzung. Statt nur eines technischen Ansprechpartners in Deutschland, braucht jeder Schlüsselkunde einen ‘VIP-Betreuer’ hier vor Ort, der nicht nur technische Fragen klärt, sondern auch regelmäßige Besuche abstattet, Schulungen organisiert, und – ganz wichtig – bei Problemen sofort hörbar und sichtbar eskaliert. Es geht um das Gefühl, ernst genommen zu werden.”
(第二:可见的重视。除了德国那边的技术联系人,每个关键客户都需要一位本地的‘VIP客户经理’,他不仅解决技术问题,还要定期拜访、组织培训,并且——非常重要——在出现问题时,能够立刻被听到、被看到地向上级反馈。这关乎被认真对待的感觉。)
“Drittens: ‘Kulturbotschafter’ Programm.”(第三:“文化大使”项目。)我说出了我构思中最核心、也最大胆的部分,“Wir wählen einige der besten deutschen Ingenieure aus, geben ihnen eine intensive interkulturelle Schulung und lassen sie dann für einige Monate nach China kommen. Aber nicht nur, um Probleme zu lösen. Sondern, um Geschichten zu sammeln. Geschichten über das tatsächliche Funktionieren unserer Maschinen in Fabriken von Kunden in Shenzhen oder Suzhou, welche kleinen Probleme gelöst wurden und welche Innovationen daraus resultiert sind. Diese Geschichten werden nicht in langweiligen technischen Berichten versteckt, sondern in unseren Marketingmaterialien, auf unserer Website und in sozialen Medien erzählt. Das Ziel ist, die deutsche Präzision mit einer menschlichen, narrativen Ebene zu verbinden.”
(我们挑选一些最优秀的德国工程师,给他们密集的跨文化培训,然后让他们来中国待几个月。但不仅仅是为了解决问题。而是为了收集故事。关于我们的机器在深圳或苏州某家客户的工厂里实际运行的故事,解决了哪些小问题,由此产生了哪些创新。这些故事不会被藏在枯燥的技术报告里,而是会在我们的营销材料、网站、社交媒体上被讲述。目的是将德国的精准与人性化的、叙事性的层面结合起来。)
我一口气说完,会议室里再次安静下来。
施密特先生没有说话,只是看着我。他的手指在桌面上轻轻敲击着,眼神深邃,像是在反复掂量我刚才说的每一个字。那种专注和审视,比之前任何时刻都要强烈。
而萨拉,她依然像个幽灵一样站在旁边。汗水已经浸湿了她鬓角的头发,精心打理的发型有些塌了。她脸上的表情,从最初的震惊、羞愤,已经变成了一种近乎绝望的茫然和恐惧。她完全听不懂我们在说什么。她只能从施密特先生的表情和我的神态中,模糊地感觉到,事情正在朝着她最害怕的方向发展。
过了大概有半分钟,或者更久,施密特先生终于停止了敲击桌面。他缓缓地、非常清晰地点了点头。
“Sehr durchdacht.”(考虑得非常周密。)他说,语气里带着一种德国人特有的、对“缜密思考”的赞赏,“Besonders der dritte Punkt. Die Verbindung von Technik und Storytelling – das ist nicht etwas, was man oft hört, besonders nicht von Bewerbern.”(尤其是第三点。技术与讲故事的结合——这不常听到,尤其是从应聘者那里。)
我心里稍稍松了一口气,但知道还没完。
果然,他话锋一转,目光变得锐利起来:
“Aber das setzt voraus, dass Sie nicht nur die Sprache sprechen, sondern auch die Denkweise verstehen, sowohl die deutsche als auch die chinesische. Und dass Sie in der Lage sind, zwischen beiden Welten zu vermitteln – auch unter Druck.”
(但这前提是,您不仅会说这门语言,还要理解思维方式,无论是德国的还是中国的。并且您有能力在两种世界之间搭建桥梁——即使在压力下。)
他身体微微前倾,声音压低了一些,但每个字都像锤子一样敲下来:“Die kleine ‘Farce’, wie Sie es nannten, war also Ihr eigener Stresstest?”(那么,刚才那场小小的“闹剧”,如您所说,是您自己设计的压力测试?)
我迎着他的目光,没有丝毫闪躲。我知道,这个问题,才是真正的核心。他不仅仅在问我的动机,更在试探我的性格、我的应变能力,以及我是否诚实。
“Ja und nein, Herr Schmidt.”(是,也不是,施密特先生。)我坦然回答,“Der Auslöser war die Art und Weise, wie Frau Sarah das Gespräch führte. Die bewusste Ignoranz meiner Deutschkenntnisse, die Betonung auf Englisch als einzig relevantes Kriterium, selbst für eine Position, die eng mit der Zentrale zusammenarbeitet – das hat mich stutzig gemacht. Ich beschloss, diese Situation zu nutzen, um zwei Dinge zu testen.”
(触发点是萨拉女士主导谈话的方式。她刻意忽视我的德语能力,强调英语是唯一相关的标准,即使对于一个需要与总部紧密合作的职位也是如此——这让我起了疑心。我决定利用这个情况,来测试两件事。)
“Erstens: Wie wichtig ist Deutsch in diesem Unternehmen wirklich? Würde ein deutscher Manager tatsächlich zulassen, dass eine potenziell geeignete Kandidatin allein aufgrund mangelnder Englischkenntnisse abgelehnt wird, wenn sie perfekt Deutsch spricht?”
(第一:德语在这家公司到底有多重要?一位德国经理是否会真的允许一位可能合适的候选人,仅仅因为英语不够好而被拒绝,如果她德语完美的话?)
“Zweitens,” 我的目光,第一次,真正地、带着某种冷意,扫过旁边僵立的萨拉,“Was ist der wahre Grund hinter dieser seltsamen Prioritätensetzung der HR-Abteilung?”(第二,人力资源部门这种奇怪的优先级设定背后,真正的原因是什么?)
施密特先生的脸色,在我提到“HR-Abteilung”(人力资源部门)和“wahre Grund”(真正原因)时,微微沉了一下。他没有立刻回答,而是转过头,第一次,正眼看向了萨拉。
萨拉被他那冰冷的目光一扫,浑身剧烈地颤抖了一下,嘴唇翕动,似乎想用英语解释什么,但最终只发出一个含糊的气音。
施密特先生用德语,语速很慢,但每个词都像冰珠子一样砸出来:“Sarah, was halten Sie von Frau Lins... Analyse und Vorschlägen?”(萨拉,你怎么看林小姐的……分析和建议?)
死寂。
令人窒息的死寂。空调的嗡嗡声此刻听起来像某种不祥的轰鸣。
萨拉的脸,彻底失去了所有血色,连嘴唇都白了。她张着嘴,眼睛瞪得极大,里面充满了纯粹的恐惧和不知所措。她看看施密特先生,又看看我,双手紧紧绞在一起,指节白得吓人。她想说话,喉咙里发出“嗬嗬”的声响,却连一个完整的英语单词都吐不出来,更别提德语了。
她听不懂。她一个字都听不懂。
这个事实,像一把烧红的烙铁,狠狠地烫在了这间冰冷的会议室里,烫在了我们三个人之间。
施密特先生的眼神,一点一点地冷了下去,最后凝结成一片深不见底的寒冰。他不再看萨拉,仿佛她已经不存在了。他重新转向我,沉默了几秒钟。
然后,他用一种极其平静,但平静之下蕴含着巨大风暴的语气,对我说:
“Frau Lin, ich glaube, Sie haben nicht nur Ihre fachliche Eignung unter Beweis gestellt, sondern auch ein... betriebsinternes Problem von erheblichem Ausmaß aufgedeckt.”(林小姐,我想您不仅证明了自己的专业能力,也揭露了一个……相当严重的内部问题。)
我的心跳,不由自主地加快了。我知道,最关键的时刻,来了。
他接下来的话,将决定一切。
施密特先生没有立刻说出决定。他拿起桌上那份被咖啡渍弄脏的我的简历,用指尖轻轻拂过那污渍,然后,他做了一个让我有些意外的动作——他将那份简历,推到了萨拉面前。
萨拉像被烫到一样,猛地往后缩了一下。
施密特先生看着她,用德语,一字一句地说,声音不大,却带着一种不容置疑的、最终判决般的重量:
“Sarah, ich möchte, dass Sie mir genau erklären.”(萨拉,我希望您给我一个确切的解释。)
他停顿了一下,目光如刀。
“Warum haben Sie die Deutschkenntnisse dieser Kandidatin, die offensichtlich hervorragend sind und für diese Position von entscheidender Bedeutung wären, systematisch ignoriert und stattdessen ein nicht relevantes Englisch-Kriterium in den Vordergrund gestellt?”
(为什么您系统性地忽略了这位候选人显然非常出色、且对该职位至关重要的德语能力,反而将一个不相关的英语标准置于首位?)
“Und,” 他的声音更冷了,“warum, bei allem Respekt, können Sie selbst kein Wort Deutsch, obwohl Sie seit über zwei Jahren die Personalverantwortliche für die deutsch-chinesische Niederlassung eines deutschen Konzerns sind?”
(并且,恕我直言,为什么您自己一个德语单词都不会说,尽管您担任这家德国集团中德分公司的人力资源负责人已经超过两年了?)
萨拉的身体晃了晃,像是随时要晕倒。她扶住了旁边的椅背,才勉强站稳。她脸上的妆容已经被汗水和恐惧彻底摧毁,看起来狼狈不堪。她张了张嘴,终于挤出了一点声音,是英语,破碎而颤抖:“Mr. Schmidt... I... I can explain... It's not what you think... The recruitment agency... they said... for local compliance...”
她语无伦次,试图把责任推给猎头公司,推给“本地合规要求”。
但施密特先生显然已经失去了听她辩解的最后一点耐心。他抬起一只手,做了一个简短而有力的“停止”手势。
萨拉的声音戛然而止,像被掐住了脖子。
施密特先生不再看她。他转向我,脸上的寒冰稍稍融化,重新换上了那种对专业能力的尊重表情。
“Frau Lin,” 他说,“die Position des Marketing-Spezialisten ist Ihre. Das Gehalt entspricht der oberen Grenze der ausgeschriebenen Spanne, plus einem einmaligen Einstellungsbonus in Höhe von...” 他报出了一个数字,比我预期的最高值还要高出百分之二十。“Sie können morgen mit der Personalabteilung – mit einer anderen Ansprechpartnerin – die Details klären und den Vertrag unterzeichnen.”(林小姐,市场专员的职位是您的了。薪水是招聘广告范围的上限,外加一笔一次性的入职奖金,金额是……您明天可以和人力资源部——另一位联系人——敲定细节并签署合同。)
我心中一块巨石轰然落地,但紧接着涌上来的,是一种极其复杂的情绪。有胜利的快意,有终于被认可的释然,也有看着萨拉此刻惨状的一丝……说不清道不明的恻隐。但很快,那恻隐就被更强烈的理智压了下去。这是她自找的。她用她的傲慢和谎言,为自己挖好了这个坑。
“Vielen Dank, Herr Schmidt.”(非常感谢您,施密特先生。)我真诚地说,微微欠身。
施密特先生点了点头,然后,他再次看向萨拉。这一次,他的眼神里没有任何情绪,只有公事公办的决断。
“Sarah,” 他说,声音平静得可怕,“gehen Sie bitte zurück an Ihren Arbeitsplatz. Packen Sie Ihre persönlichen Gegenstände. Die IT wird Ihnen den Zugang zum System sperren. Sie erhalten eine offizielle Kündigung per E-Mail, zusammen mit den Details zur Abfindung gemäß Ihrem Vertrag. Bitte verlassen Sie das Gebäude innerhalb der nächsten Stunde.”
(萨拉,请回到您的工作岗位。收拾您的个人物品。IT部门会冻结您的系统访问权限。您会通过电子邮件收到正式的解雇通知,以及根据您的合同规定的遣散费细节。请在一小时内离开大楼。)
萨拉像是被抽走了全身的骨头,整个人软了下去,全靠抓着椅背才没瘫倒在地。她脸上最后一点血色也消失了,眼神空洞,仿佛灵魂已经被抽走。她什么也没说,只是极其缓慢地、机械地点了点头,然后,松开了抓着椅背的手,踉踉跄跄地、像一具行尸走肉一样,转身,朝着会议室门口走去。
她的高跟鞋踩在地毯上,发出沉闷的、拖沓的声音。
就在她的手碰到门把手的时候,施密特先生忽然又开口了,还是德语,但这次,话是对我说的,声音不高,却足以让走到门口的萨拉也听得清清楚楚:
“Ach ja, Frau Lin. Herzlichen Glückwunsch nochmals. Und willkommen im Team. Ich denke, Sie haben heute nicht nur einen Job bekommen, sondern auch bewiesen, dass Authentizität und Fachkompetenz immer noch den größten Wert haben – in jeder Sprache.”
(哦,对了,林小姐。再次恭喜您。欢迎加入团队。我想,您今天不仅得到了一份工作,也证明了,真诚和专业能力始终拥有最大的价值——无论用什么语言。)
萨拉的背影,剧烈地颤抖了一下。她没有回头,猛地拉开门,几乎是逃也似的冲了出去。
门在她身后缓缓关上,隔绝了外面办公区可能投来的好奇目光。
会议室里,只剩下我和施密特先生。
他看着我,忽然笑了笑,那笑容里带着一丝疲惫,但更多的是如释重负和欣赏。“Das war... ein ungewöhnlicher Nachmittag.”(这真是……一个不同寻常的下午。)
“Für mich auch, Herr Schmidt.”(对我来说也是,施密特先生。)我回答。
“Kommen Sie,” 他站起身,“ich zeige Ihnen kurz Ihr neues Büro. Es ist noch leer, aber Sie können es sich schon einmal ansehen.”
(来吧,我带您去看看您的新办公室。还空着,但您可以先看看。)
我跟着他走出会议室。经过萨拉刚才站立的位置时,我瞥见地毯上,有几点深色的痕迹,不知道是滴落的汗水,还是别的什么。
外面的开放式办公区,看起来一切如常。有人敲着键盘,有人小声讲着电话,有人端着咖啡匆匆走过。但空气中,似乎弥漫着一种诡异的安静,许多道目光,或明或暗地,从格子间后面投过来,落在我身上,又飞快地移开。我甚至能听到一些压抑的、窸窸窣窣的议论声。
施密特先生仿佛没看见这些,他步伐稳健地带着我穿过办公区,走向靠窗的一排独立办公室。他在其中一间的门口停下,推开门。
房间不大,但有一整面落地窗,视野开阔。办公桌椅都是崭新的,桌上放着一盆绿萝,叶子翠绿。
“Hier,” 他说,“ab morgen ist es Ihr Reich.”(这里,从明天起,就是您的领地了。)
我走进去,站在窗前。下午的阳光斜射进来,给房间镀上一层暖金色。楼下,国贸桥上的车流依旧川流不息,整个城市在脚下运转。
“Danke.”(谢谢。)我看着窗外,轻声说。
“Nein, danke Ihnen.”(不,谢谢您。)施密特先生站在门口,意味深长地说,“Manchmal braucht es einen externen Blick, um die Dinge klar zu sehen, die direkt vor unserer Nase liegen.”(有时候,需要一个外部的视角,才能看清那些就在我们眼皮子底下的事情。)
他又交代了几句明天入职的流程,比如找谁签合同,IT设置怎么弄,然后就离开了,说他还有个跨国电话会议。
我一个人留在新办公室里。安静下来,刚才面试中紧绷的神经才慢慢松弛,随之而来的,是一种巨大的、几乎要将我淹没的疲惫,以及一种强烈的不真实感。
我就这么……成功了?不仅拿到了梦想的职位,还亲眼目睹了那个傲慢的HR被当场解雇?
我走到办公桌后,在那张崭新的皮质转椅上坐下。椅子很舒服,承托着我的腰背。我闭上眼睛,深深地吸了一口气,又缓缓吐出。
脑子里却不由自主地,又闪回刚才会议室里的画面。萨拉最后那张惨白的、崩溃的脸。施密特先生冰冷决绝的话语。还有……那份被咖啡渍弄脏的简历。
我忽然想起,施密特先生把简历推给萨拉时,似乎用手指在某个地方,极其轻微地,点了一下。
当时气氛太紧张,我没太在意。现在回想起来,那个动作,有点刻意。
我睁开眼,心里升起一丝疑惑。那份简历,现在在哪里?还在会议室桌上?还是被萨拉带走了?或者被施密特先生拿走了?
应该无关紧要了吧。一份简历而已。
我甩甩头,想把这点无关紧要的疑虑甩开。今天已经够戏剧性了,我不想再节外生枝。
我拿出手机,想给家里发个消息报喜。但手指悬在屏幕上,又停住了。告诉谁呢?我妈?她大概只会说“好好好,稳定了就好,赶紧找个对象是正经”。我爸?他可能连德科是做什么的都搞不清楚。以前在德国的那些同学?时差不对,而且……自从和杨锐分手后,我跟那个圈子,也渐渐疏远了。
杨锐。
这个名字像一根细小的刺,毫无预兆地扎了我一下。
他也是海德堡毕业的,学的是机械工程,比我高两届。我们是在学生会的活动上认识的,他德语说得比我还好,带着一点巴伐利亚的口音,笑起来眼睛弯弯的。
曾经,我以为我们会一直在一起,在德国定居,或者一起回国发展。但最终,现实和分歧,像钝刀子一样,慢慢割裂了所有美好的想象。
他受不了我毕业后执意要回国照顾身体不好的妈妈,我觉得他太理想化,不肯面对国内复杂的人际和市场竞争。分手分得很难看,说了很多伤人的话。最后他扔下一句:“林薇,你永远学不会妥协,你这种性格,回国只会撞得头破血流。”
头破血流吗?
我看着窗外璀璨的城市天际线,嘴角慢慢勾起一个弧度。
今天,我好像没有头破血流。我好像……把别人撞得头破血流了。
但这胜利的滋味,并没有想象中那么纯粹甜美,反而夹杂着一丝淡淡的涩。
我正出神,手机忽然震动了一下。是一条微信消息。
我点开,是一个陌生的头像,昵称叫“老陈”。消息内容是:“林薇?我是陈磊,德科技术部的。听说你下午来面试了?怎么样?刚才外面好像有点动静,跟你有关系吗?”
陈磊,就是我那个之前请喝过咖啡、打听内部消息的学长。
我犹豫了一下,回复:“陈学长好。面试刚结束,通过了。谢谢您之前的指点。”
消息几乎是秒回:“通过了?!牛逼啊!我就说你这条件肯定行!刚才什么情况?我听说Sarah被大老板叫进会议室,然后灰头土脸地出来,直接收拾东西走人了?不会真跟你有关系吧?【吃瓜表情】”
我皱了皱眉。消息传得这么快?
我斟酌着用词,回复:“具体我也不太清楚。施密特先生可能对她的一些工作方式有不同看法吧。”
陈磊:“得了吧,跟我还保密。公司群里都炸了,各种小道消息。有说你德语巨牛逼把老板都震了的,有说Sarah根本不懂德语露馅了的……反正她现在人已经走了,IT正在封她权限。你小子可以啊,一来就搞出这么大动静。【大拇指表情】”
我看着屏幕,心里那点不安又冒了出来。树大招风。我今天这出场方式,未免太高调了。虽然结果是好的,但恐怕也无形中得罪了一些人,或者,引起了不必要的关注。
陈磊又发来一条:“不管怎样,恭喜入职!以后就是同事了。明天来办手续?中午一起吃饭?给你接风,顺便八卦一下,嘿嘿。”
我想了想,回复:“好的,谢谢学长。明天联系。”
放下手机,我揉了揉太阳穴。喜悦渐渐沉淀,现实的问题浮上水面。新环境,新同事,今天这事留下的余波……一切才刚刚开始。
我站起身,最后看了一眼这间即将属于我的办公室,然后走了出去,轻轻带上门。
经过办公区时,那些窥探的目光似乎更多了。我目不斜视,径直走向电梯间。
电梯从一楼上来,数字缓慢跳动。我靠在冰凉的金属轿厢壁上,看着光可鉴人的电梯门映出自己有些模糊的影子。身上的这套面试穿的藏青色西装套裙,此刻感觉有些束缚。头发也因为在会议室里情绪起伏而有些松散。
“叮。”
电梯到了。门打开,里面空无一人。
我走进去,按下1楼。
电梯开始下行,轻微的失重感传来。我看着楼层数字不断减少,27,26,25……
就在电梯降到15楼左右时,我的手机又震动了一下。我以为又是陈磊,随手拿起来看。
却是一条来自陌生号码的短信。
没有称呼,没有落款,只有一句没头没尾的话:
“你以为你赢了?小心点,德科的水,比你想象的深。那份简历,最好仔细看看。”
我的呼吸,骤然一窒。
电梯还在平稳下行,14楼,13楼……
我死死盯着手机屏幕,那条短信像一条冰冷的毒蛇,钻进我的眼睛,缠住我的心脏。
简历?
那份被咖啡渍弄脏的简历?
施密特先生用手指点过的地方?
什么意思?水很深?小心点?
发信人是谁?萨拉?还是……别的什么人?
电梯“叮”一声,到达一楼。门缓缓打开,外面是大堂明亮嘈杂的人流。
我却站在原地,握着手机,指尖冰凉,一步也迈不出去。
刚才面试场上那种一切尽在掌控的感觉,瞬间荡然无存。取而代之的,是一种从脚底升起的、冰冷的寒意。
那份简历……到底有什么问题?