群发资讯网

老伯解文|西伯利亚跟“西”有什么关系 说起西伯利亚,脑海里总会浮现出极寒冻土、广

老伯解文|西伯利亚跟“西”有什么关系
说起西伯利亚,脑海里总会浮现出极寒冻土、广袤荒原的画面,而这个地名里的“西”字,让人想当然觉得,它就是指“西边的地方”。可深究起来,西伯利亚的“西”,远没字面那么简单,藏着地名词源、历史翻译的双重门道。

首先要明确的是,从词汇本源来讲,西伯利亚和“西”本无半点关联。

“西伯利亚”对应的俄语是Сибирь,读音为“Sibir”,这个词最早源自蒙古语和鞑靼语,本意是“泥泞、沼泽之地”,也指代古代鄂毕河上游的失必儿部落与西伯利亚汗国。在原本的民族语言里,它只是对特定区域、族群的称呼,从头到尾都没有“方位向西”的含义,纯粹是一个独立的地名词汇,和汉语里的“西”字没有任何原生关联。

那为什么中文译名里,偏偏用了“西”字?这可不是随意的音译,而是晚清翻译家们,遵循“信、雅、达”原则的刻意巧思。

在西伯利亚译名定型前,它经历了漫长的流变过程。清朝前期,康熙、乾隆年间,史书里多是“失必儿”这种纯音译写法,此时只是简单对应读音,并未刻意强调方位。直到晚清地理学家徐继畬在《瀛寰志略》中,首次将其译为“西伯利亚、西贝里亚”,后续又经过民国时期几十年的通用磨合,最终才固定为“西伯利亚”这个叫法。

翻译家们选定“西”字,堪称一箭双雕:一方面,“西”的读音刚好对应原词开头的“Si”音,满足音译的准确性;另一方面,从地理方位来看,西伯利亚实实在在位于我们中国西北方向,用“西”字,能让人第一眼看到这个地名,就立刻明白它的大致方位,完美契合通俗易懂、便于理解的翻译要求。