中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 央视记者孔琳琳的一条建议,近期在网上引发热烈讨论。她提议,长期驻华外国记者应使用中文工作,不会中文的不应获发工作签微博。理由很直接:免费同传耗资巨大,还严重降低沟通效率每次重大发布会,现场都要配备专业译员和翻译设备 这些成本来自公共财政,最终由纳税人承担。孔琳琳还提到,有荷兰记者中文流利,却刻意用英语提问微博。一场发布会的同传服务,费用可能高达上万元微博。除了钱,更核心的是效率问题 一个问题要经过两次翻译,节奏被拖慢不少。政策表述和文化概念,也容易在翻译中丢失细节。新闻采访的核心,是直接接触一手信息源。听不懂原话、看不懂文件,报道很容易出现偏差。长期依赖翻译,很难真正理解中国社会的全貌 反观中国记者驻外,语言能力是硬门槛。去日本要会日语,去中东得懂阿拉伯语。这是新闻行业的通用规则,并非中国独有。目前,中国的记者签证政策,并未强制要求中文能力 孔琳琳的建议,针对的是长期驻华记者,并非短期采访团。近年来,已有不少外国记者开始用中文提问。即便发音不完美,也让交流更直接顺畅。这体现的是一种愿意融入的职业态度。要求长期从业者掌握中文,不是苛刻,而是对等。它能倒逼报道更专业,也能节省公共资源 你支持将中文能力纳入长期驻华记者的工作签要求吗?欢迎留言讨论 官方信源:孔琳琳个人微博、中华人民共和国外国人入境出境管理条例、中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例
