群发资讯网

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,

中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。”   这个建议提的太好了,我完全同意!一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 有人不知道,目前有40多个国家、200多家媒体机构,在中国派驻了近500名记者,要是算上临时来华采访的,每年得有三四千人。这么多记者里,不少人连一句完整的中文都说不下来,不管是参加官方新闻发布会,还是去基层采访,全程都得靠我们派翻译跟着,一天到晚围着他们转。 大家可能没概念,给这些记者配翻译,可不是花小钱。就说同声传译,光英语的同传服务,一天连译员带设备就得花近两万元,要是小语种,花费更贵。 孔琳琳自己就经历过,一次新疆在京召开记者会,一个荷兰记者明明中文说得很好,却故意用英语提问,就为了让主办方花钱请同传,一场会下来,翻译费就花了上万元。 而这个记者,转头就用这些便利,编造诋毁新疆的谎言,这不是拿着我们的钱,反过来坑我们吗? 更让人心里不舒服的是,这些翻译的钱,全是我们老百姓交的税。 咱们普通人上班辛辛苦苦,挣点钱不容易,交的税本来该用在改善民生、给老人涨养老金、给孩子改善教育条件上,结果却大把大把花在给外国记者请翻译上,这不是浪费是什么? 他们来中国工作,挣着相关的报酬,却连最基本的中文都不肯学,连翻译的劳动报酬都不付,凭什么享受这种特权? 再说了,这不是我们苛刻,而是最基本的对等和尊重。 你们去看看,中国记者去国外工作,哪一个不是必须精通当地语言?新华社招驻外记者,要求得是母语级的听说读写能力,英语至少专业八级起步,去其他国家的记者,还得熟练掌握当地语言,才能开展工作。 我们的记者在国外,从来没要求当地政府给配翻译,都是自己努力学语言,自己适应环境。 反过来,外国记者来中国,就可以当“甩手掌柜”,连中文都不学,全程依赖我们的翻译。 更可笑的是,有些记者不懂中文,连采访都做不明白,还容易闹笑话、出偏差。 当年美国记者斯诺,就算中文不错,翻译中国的成语和俗语时,还是闹了不少乌龙,把“和尚打伞——无法无天”翻译成“手执雨伞,云游四方的孤僧”,把“一诺千金”翻译成“一答应就付一千美金”。 连斯诺这样的“中国通”都如此,那些完全不懂中文的记者,怎么可能准确理解中国的国情和老百姓的心声? 还有更过分的,几年前BBC有个摄制组来中国,两个记者一句中文都不会,全程靠中方工作人员又当翻译、又当服务员,帮他们订酒店、找采访对象。 结果他们转头就违背事先约定,专门找负面信息,还把中方工作人员的正常提醒,当成“中国官方干涉采访”的证据,编造虚假报道抹黑中国。 要是他们懂中文,能直接和中国人交流,能看懂中国的真实情况,还能闹出这种荒唐事吗? 有人可能会说,要求外国记者学中文是排外,这纯属胡说八道。 来华留学生都有中文门槛,本科至少要通过中文四级考试,顶尖高校要求五级,他们都能老老实实地学中文、考证书,凭什么外国记者就可以例外? 语言是了解一个国家的钥匙,连工作所在国的官方语言都不懂,怎么可能客观、真实地报道中国?说白了,就是不想花时间学,想舒舒服服享受特权。 我们中国一直很开放,欢迎外国记者来华报道,但开放不代表无底线、无原则。 孔琳琳的建议,不是要为难外国记者,而是要守住最基本的底线。 长期驻华,就意味着要融入中国的环境,要尊重中国的语言和文化,这是最基本的职业素养,也是对中国老百姓的尊重。 不会中文的外国记者,根本无法真正了解中国,也做不好采访报道,只会浪费我们的公共资源。 把中文能力作为驻华记者工作签的准入要求,让不会中文的人拿不到工作签,不是苛刻,而是公平合理。 这样既能节省大量的财政资金,把钱用在该用的地方,也能让外国记者真正沉下心来了解中国,写出真实的报道,而不是靠翻译转述,甚至故意歪曲。 说到底,咱们老百姓的钱和时间,不能再白白浪费在这些不懂中文的外国记者身上。 孔琳琳的建议,说出了我们很多人的心声,希望这个建议能被重视,让驻华外国记者都学会中文,凭真本事在中国工作,别再享受这种不合理的特权。