美国要求外国记者必须通过英语考试,日本要求过日语 N1,凭啥我们就要提供免费翻译? 放眼世界,几乎所有国家对外国记者在本国的采访工作,都有着明确的语言能力要求,唯独我们,一直为外国记者提供着免费的翻译服务,这份善意的背后,却藏着太多值得深思的问题。 先看美国,这个向来标榜 “自由开放” 的国家,对外国记者的语言要求一点都不含糊。 想要在美国从事采访工作,非英语母语的记者必须通过专业的英语能力测试,托福成绩更是硬指标。 就连美国高校的新闻相关专业,都要求托福成绩达到 600 分以上,更别说直接参与新闻采访的从业者。 这意味着,外国记者想要在美国站稳脚跟,必须先过语言这道关,没人会为你提供免费的翻译服务,这是在美国做记者的基本门槛,也是对美国本土语言环境的基本尊重。 再看我们的邻国日本,要求更是严苛。外国记者想要在日本开展采访,日语 N1 证书是必备条件。 要知道,日语 N1 的全球通过率常年只有 30% 左右,词汇量要求高达 10000 个以上,听力难度堪比日本本土专业学术交流,阅读材料更是接近专业论文水平,就连不少日语专业的学习者,都要花费数年时间才能攻克。 日本用这样高的语言门槛,划定了外国记者的从业标准,没有任何通融的余地,也从未有过 “免费翻译” 的说法。 反观我们,不仅没有对外国记者提出明确的中文能力要求,反而常年为其配备免费的口译、笔译人员,承担着所有的翻译服务成本。 从公开的翻译服务报价来看,仅仅是一场英语庭审的连续传译,半天的费用就高达 1400 元,稀有小语种的口译服务更是动辄上千元,再加上日常采访的笔译、随行翻译等,一年下来几千万的花费只是保守估计。 这些钱,最终都是由公共财政来承担,这份无底线的善意,却很少被真正珍惜。 有人说,提供免费翻译是为了方便国际交流,展现大国气度。但大国气度,从来不是无原则的迁就,而是互相尊重的对等交流。 当我们的记者远赴美国、日本采访时,不仅要独自攻克语言难关,花费大量时间和金钱考取语言证书,还要自己解决翻译问题,从未有过 “被提供免费翻译” 的待遇。 去年有中国记者赴日本参加国际会议,因日语表达稍有欠缺,就被当地媒体刻意刁难,而日本记者在中国采访,却能全程享受免费的中文翻译服务,连基本的中文问候都不用学,这样的不对等,何来真正的交流? 更重要的是,语言能力是外国记者了解中国的基本前提。 一个连中文都不懂的记者,很难真正理解中国的文化、社会和民众的真实想法,仅凭翻译的转述,很容易出现信息偏差,甚至被别有用心之人利用,做出片面、不实的报道。 这些年,不少外国媒体对中国的误解和偏见,很大程度上就是因为其记者缺乏基本的中文能力,无法直接获取一手信息,只能依靠碎片化的翻译内容进行解读,最终导致报道失真。 如果要求外国记者具备基本的中文能力,让他们直接走进中国的大街小巷,和普通民众面对面交流,才能真正看到一个真实、立体的中国,这远比靠翻译转述的二手信息更有价值。 我们从不反对国际交流,也始终欢迎外国记者客观、公正地报道中国,但交流的前提是互相尊重。这从来都不是钱的问题,而是规则和尊重的问题。 毕竟,平等的交流,从来都不是一方的单方面付出,而是双方的互相奔赴,语言,就是这场奔赴的第一步。

评论列表