2026年6月20日下午,第三十二届北京国际图书博览会期间,由朝华出版社主办的“西游乐翻天——美猴王书友会沉浸式体验活动”圆满落下帷幕。这场持续近四小时的文化嘉年华,以沉浸式闯关为主线,巧妙串联国风演绎、AI漫剧首发、多语种出版发布、作家见面会及非遗市集五大板块,在图书与文创、传统与科技、本土表达与国际传播之间,搭建起一座立体的IP体验桥梁,令“美猴王”这一国民IP焕发出崭新的时代活力。北京市古城中学高二西语班师生也应邀参与其中,并在活动现场带来西语文化主题演绎,将经典故事与西班牙语表达有机融合,赢得广泛好评。

古中师生与中国外文局朝华出版社副总编辑、中国外文局中拉文化出版中心执行主任李晨曦女士以及中国外文局朝华出版社国际合作部主任张璇女士合影


接下来,就让我们一同走近同学们的所思所感吧。
高二西语班 李欣蕊
六月中旬的北京国际图书博览会热闹非凡,6月20日下午,我与西语班的同学在展区表演了《西游记》经典片段。我担任中文旁白,站在舞台一侧,用母语为台下观众串联起“三打白骨精”的故事情节。看着同学们用西班牙语念出流利的台词、做出生动的表演,那种熟悉的故事被另一种语言重新演绎的感觉很奇妙。我一边报幕,一边在心里默默对照中西语的表达差异,既紧张又兴奋。当台下响起掌声时,我忽然觉得,语言真的可以架起桥梁——我们用西语讲中国故事,而我的中文旁白就像一座小小的桥墩,稳稳地托住了这场跨文化的对话。这次经历让我更爱自己的语言,也更想学好外语了。

高二西语班 施雨晴
6月20日下午,我参加了北京国际图书博览会,并在活动中用西班牙语表演了《西游记》片段,饰演白骨精一角。这是我第一次在公开场合用外语演绎中国经典文学角色,心情既紧张又期待。
登台前,我反复默念台词,生怕出错。但当表演正式开始,我专注于角色的表达和西语的发音,紧张感逐渐消退。台下观众反响良好,掌声和笑声让我感受到他们对这种文化交流形式的认可。
通过这次活动,我不仅锻炼了西班牙语口语能力,也体会到用外语讲好中国故事的意义。经典作品可以跨越语言障碍,传播到更远的地方。这次经历让我收获颇丰,也激励我在今后的学习中更加努力。

高二西语班 李佳蕴
本次美猴王书友会,我以现场旁白的身份全程参与,这段经历让我收获了别样的触动。
站在展位中央诵读西游相关旁白台词时,看着台下大大小小的观众被美猴王的故事吸引,孩童眼里满是对齐天大圣的好奇,家长们也跟着驻足认真倾听,我真切感受到经典IP跨越年龄的感染力。我的台词不仅是串联各个环节的过渡,更是向大家拆解西游文化、介绍本次书友会内容的桥梁,每一段文字都承载着主办方想要传递国风经典的心意。
活动不只有语言讲述,非遗剪纸、脸谱彩绘、榫卯积木等体验区就在身旁,念完旁白间隙,我能看到孩子们拿着自己亲手完成的美猴王手作,互相分享书中的取经故事;西游主题音乐响起时,配合旁白里的故事描述,整场活动的国风氛围感拉满,集章兑换文创的互动也让大家参与热情持续高涨。
从前只是在书本、动画里熟悉美猴王,这次以旁白身份,亲口把西游故事讲给现场观众,我有了全新体会:传统文化从不是束之高阁的文字,用生动的旁白讲述搭配看得见、摸得着的互动体验,就能轻松走进普通人的生活。能以声音为媒介,当好西游文化的讲述者,向到场读者传递经典魅力,是这次活动最珍贵的收获。