群发资讯网

长龙航空 | 不错的的英文名

我一直觉得长龙航空的英文名字取得很妙——LOONG AIR。简单明了又大气。不用 过去常用的"Dragon&#3

我一直觉得长龙航空的英文名字取得很妙——LOONG AIR。简单明了又大气。

不用 过去常用的"Dragon",而用 "Loong" 来翻译"龙",这个取名非常聪明,且很贴近飞行的本质,颇具民航特点。

浙江长龙航空有限公司(英文名Zhejiang Loong Airlines Co., Ltd.),简称:长龙航空,成立于2011年4月19日,是以杭州机场为主运营基地的浙江省唯一本土客、货运航空公司。2011年成立长龙国际货运有限公司。2012年开通首条货运航线。2013年更名为浙江长龙航空有限公司。

其实近几年,官方媒体在报道春节时,已经开始使用 "Year of the Loong"这类译法了。

这是一个典型的从意译转向音译的例子,音译有啥好处?音译能最大程度保留原词的文化独特性(如端午 Duanwu、火锅 hot pot(半音半意)、螺蛳粉 luosifen),避免意译的内涵损耗或文化错位,让中文概念直接成为外语的外来词而非“被解释的附属概念”。

类似的还有"春节"不再非说 "Spring Festival","象棋"不必再叫 "Chinese chess","饺子"也无需翻译成 "dumpling"。

戏曲,叫Xiqu就成,没有必要翻成traditional opera或者Chinese opera。

直接说原音怕别人听不懂?手机和电脑是个好东西。

这本质上是话语权的问题:

这是我们的文化,我们的节日,我们创造出来的祥瑞之物。

怎么称呼,自然是按照我们自己的方式来,我自己说了算,用不着变成其他东西的替代品。

这是当代中国文化传播中极为显著的一种趋势。

其核心的转变体现为,从过往“使中文适应外语”的思维模式,转变为“让中文词汇直接融入外语”的自信实践。

过去中文译英多以意译为主,本质是弱势文化向强势文化的语言适配——为了让海外理解,不得不牺牲部分本土内涵。

现在音译的增多,是中国文化话语权提升的直接体现:

翻译不再只是“把中文变成外国人能懂的英文”,它不再满足于借助他者语言中的近似概念来“翻译”自身,进而融入对方文化、迎合他人。

而是着力于将自身文化直接嵌入全球话语体系,甚至在未来谋求话语主动权。

此过程必然会伴随着争议与磨合,且颇为漫长,但无疑是一条正确的路径。

水滴石穿,终会达成目标。