德国之声7月3日又憋不住了,《商报》跳出来说——"德国别当欧盟对华战略的绊脚石"。这话听着客气,翻译过来就是:欧盟这帮人现在连个统一阵脚都摆不齐,还得找个"是谁拖后腿"的替罪羊,刚好德国块头大,帽子扣过来最顺手。
《商报》自己也承认了:欧盟眼下最大的风险,不是没牌,是各家各户心不齐,怕被北京一个个谈、一个个拿下。哎哟,这倒是句人话——多少年没从德媒嘴里听过这么接近事实的句子了。
旁边有网友补了一句,笑到我手机差点飞出去:咱老祖宗当年给外国译名,那是真有讲究。"德"国带行、"英"国带草、"法"国带水、"美"国更不用说——全是好字、正字、体面字。再看剩下的:"荷"兰"葡"萄牙"西"班牙……偏旁一下子就潦草了。合着翻译家下笔那一刻,心里那杆秤明明白白。
外媒现在天天盘算"怎么不被各个击破",可问题是——是谁在破?是谁每家每户各怀心思、美国递个眼神就散伙、法国要农业、德国要市场、东欧要安全感?这锅甩到"北京策略"头上,属实有点冤。
麻将桌上自己人打自己人,输了怪对家出牌太稳。这戏,欧洲还得接着演。
