毛主席发明的单词——“paper-tiger” 英语单词里原本没有“paper-tiger”这个词,它来源于毛主席提出的“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。“paper-tiger”是“纸老虎”的意思。 这个英语单词的发明既体现了毛主席的语言智慧,更蕴含着他深刻的战略思想。 1. 延安谈话创新词:1946年8月6日,毛泽东在延安杨家岭与美国进步女记者安娜·路易斯·斯特朗会面。当时抗战刚结束,国内局势紧张,斯特朗关切地询问美国是否会用原子弹威慑他国等问题,毛泽东在回应中提出了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。由于英文里没有对应词汇,现场翻译只好译为“scarecrow(稻草人)”。而毛泽东自学过一些英文,敏锐发现翻译偏离本意,他立刻纠正,说明自己想表达的是纸糊的老虎,看似凶猛,一受潮就发软、遇大雨就会被冲垮,还亲自组合出“paper-tiger”这个词,并用带着湖南腔的英语念作“拍拍 - 太根儿”,精准传递出原词的核心内涵。 2. 记者传播至全世界:斯特朗敏锐察觉到这个论断和新词的力量,她在后续撰写的《中国人征服中国》等著作及文章中,详细传播了这一论断与“paper-tiger”一词。她还曾评价这次谈话是自己一生中听到的最有启发性的谈话,而“paper-tiger”也随着这一深刻论断,逐步走进西方舆论场,被越来越多国家的人知晓和使用,成为描述外强中干势力的特殊词汇。 3. 外国政要提及使用:这个由毛泽东创造的英文词,后来多次被外国政要提及,其中最经典的是1973年美国国务卿基辛格访华时的互动。当时两人会谈中,基辛格主动提及:“听说,主席发明了一个英文词。”毛泽东当即爽快承认:“是的,我发明了一个英文词汇paper-tiger。”基辛格随即机敏回应:“纸老虎。对了,那是指我们。”这段对话既展现了外交场合的风趣,更印证了“paper-tiger”已成为中美高层都认可的特定表述。 此后,“paper-tiger”还逐步被纳入诸多英文词典,成为英文体系中不可或缺的词汇,常被各国政要在谈论霸权势力、外强中干的力量时引用,而这一词汇背后的战略思想,也持续影响着国际社会对各类势力的认知与评判。
