群发资讯网

返回主页
transferred epithet
转移修饰语
常用释义
英式发音
美式发音
基本释义
  • 转移修饰语;转类形容词
例句
  • 1·Transferred epithet belongs to a rhetorical device of supernormal collocation.
    移就属于一种超常规搭配的修辞方法。
  • 2·This thesis will discuss the aesthetic values and causes of transferred epithet in detail.
    这篇论文将详细讨论移就的审美价值和生成基础。
  • 3·This paper makes an analysis of its formation , function and difference from transferred epithet .
    本文从通感的表现形式,作用及与修饰语移置辞格的辨析对该辞格进行探讨。
  • 4·Perspective Spaces are built through the use of personification, transferred epithet and metaphor.
    在诗歌中视角空间主要通过拟人、移就和隐喻等修辞手法来建构。
  • 5·Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
    移 置是英语和汉语中一种常见的修辞格。
  • 6·This thesis probes into the definition, mainly the logical structure and translation of transferred epithet.
    本文对移就的定义,逻辑结构及其翻译技巧进行了深入地分析。
  • 7·The semantic conflict between the modifier and the center word is the typical characteristic distinguishing a transferred epithet.
    转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征。
  • 8·The relationships between the English transferred epithet and the word it modifies are parallel, cause-effect and pure modification.
    英语转类形容词与其所修饰的词之间具有平行关系、因果关系和单纯的修辞关系。
  • 9·Some pragmatic motivations, in prospective of presupposition, cooperative principles, speech act and relevance can be found in transferred epithet.
    本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
  • 10·Through samples of transferred epithet, the present paper attempts to make an analysis of them from the relationship between transferred epithet and culture and cu…
    本文结合相关语言材料的分析,从英国文化习俗与“移位修饰语”辞格的关系入手,探讨英国文化习俗对英语“移位修饰语”修辞格的影响。