grasp the nettle
果断采取行动。
常用释义
英式发音
美式发音
基本释义
- 紧握荨麻:勇敢面对困难或棘手的问题;果断采取行动。
例句
-
1·Don't waste too much time talking; after all we have to grasp the nettle.别浪费时间聊天了,无论如何我们得迎着困难上。
-
2·We are wasting time in talking; let us grasp the nettle and start working.我们把时间都浪费在空谈上了,让我们面对困难开云贵工作吧。
-
3·Dan: so British people should grasp the nettle and complain when something's not right.丹:所以当英国人遇到什么事情不对劲的时候,就应该“抓着荨麻”,大胆地抱怨啰!
-
4·Yet, if the conventional way of doing climate policy is anything to go by, we have yet to truly grasp the nettle when it comes to national climate equity.然而,如果仍参照气候政策的传统执行方式,国内气候公平问题就真是个棘手的问题了。
-
5·"We are witnessing the slow death of commercial radio in this country due to a number of factors, [including] the complete failure to grasp the digital nettle," he said.“我们正在见证商业电台在这个国家的缓慢死亡,有许多因素的影响,包括迎着困难上的完全失败,”他说。
-
6·The offer to share two of Europe's eight seats hardly seemed to grasp this nettle.所以即使欧洲把在董事会的八个座位让两个给亚洲,似乎也是无伤大雅的。